首頁 > 綜合 > 正文

李白《夢(mèng)游天姥吟留別》原文、譯文、賞析

2023-02-10 15:47:30來源:互聯(lián)網(wǎng)  

李白《夢(mèng)游天姥吟留別》原文、譯文、賞析

??驼勫?,煙濤微茫信難求。


(資料圖片)

越人語天姥,云霓明滅或可睹。

天姥連天向天橫,勢(shì)拔五岳掩赤城。

天臺(tái)四萬八千丈,對(duì)此欲倒東南傾。

我欲因之夢(mèng)吳越,一夜飛度鏡湖月。

湖月照我影,送我至剡溪。

謝公宿處今尚在,綠水蕩漾清猿啼,

腳著謝公屐,身登青云梯。

半壁見海日,空中聞天雞。

千巖萬轉(zhuǎn)路不定,迷花倚石忽已暝。

熊咆龍吟殷巖泉,栗深林兮驚層巔。

云青青兮欲雨,水澹澹兮生煙。

列缺霹靂,丘巒崩摧。

洞天石扇,訇然中開。

青冥浩蕩不見底,日月照耀金銀臺(tái)。

霓為衣兮風(fēng)為馬,云之君兮紛紛而來下。

虎鼓瑟兮鸞回車,仙之人兮列如麻。

忽魂悸以魄動(dòng),恍驚起而長(zhǎng)嗟。

惟覺時(shí)之枕席,失向來之煙霞。

世間行樂亦如此,古來萬事東流水。

別君去兮何時(shí)還?

且放白鹿青崖間,須行即騎訪名山。

安能摧眉折腰事權(quán)貴,使我不得開心顏!

注解

1、瀛洲:神山名。 2、信:果真。 3、拔:超越。 4、赤城:山名。 5、列缺:閃電。 6、摧眉:低眉。

譯文

海上來客,談起東海仙山瀛洲,

說它在煙濤浩渺中,實(shí)難尋求。

越中來人,說起那里的天姥山,

盡管云霞或明或暗,間或可見。

天姥山高聳入云,象橫臥天際,

高超五岳遮蓋赤城,其勢(shì)無比。

天臺(tái)山,傳說高達(dá)四萬八千丈,

面對(duì)天姥山,象拜倒東南偶下。

我想游天姥,因而夢(mèng)游了吳越。

一夜飛越,夢(mèng)里見到鏡湖明月。

明月清輝,把我身影映在湖里,

不久又把我的身影,送到剡溪。

當(dāng)年謝靈運(yùn)的住處,至今猶在,

清波蕩漾猿猴長(zhǎng)啼,景致凄凄。

我腳穿著,謝靈運(yùn)的登山木屐,

攀登峻峭峰巒,如上青天云梯。

在云間的山腰,可見東海日出,

身體懸在半空,可聽天雞鳴啼。

山中盡是巖,道路千回萬轉(zhuǎn),

迷戀倚石賞花,忽覺天色已晚。

熊吼聲龍吟聲,在巖泉間震響,

深林為之驚,峰巒火之抖顫。

烏云沉沉低垂,似乎快要落雨,

水波淡淡蕩漾,湖面騰起云煙。

閃電劃破長(zhǎng)空,一聲驚雷巨響,

山丘峰巒,仿佛突然崩裂倒塌。

神仙石府的石門, 在隆隆聲中打開。

洞里天空青暝暝,望不到邊際,

日月交相輝映,照耀著金銀臺(tái)。

云神們以彩虹為衣,以風(fēng)作馬,

他們踩踏祥云,紛紛飄然而下。

老虎奏起琴瑟,鸞鳥拉著車駕,

仙人翩翩起舞,列隊(duì)縱橫如麻。

忽然令人膽顫,不由魂飛魄散,

恍恍惚惚驚醒,不免惋惜長(zhǎng)嘆。

醒來時(shí)看見的,身邊唯有枕席,

方才美麗煙霞,已經(jīng)無影無跡。

世間行樂之事,實(shí)在如同夢(mèng)幻,

萬事從古都象,東去流水一般。

我與諸君作別,不知何時(shí)回還?

暫且放養(yǎng)白鹿,在那青崖之間,

要走隨即騎去,訪問名川大山。

我豈能低頭彎腰,去事奉權(quán)貴,

使我心中郁郁寡歡,極不舒坦!

賞析

這是一首記夢(mèng)詩,也是游仙詩。詩寫夢(mèng)游名山,著意奇特,構(gòu)思精密,意境雄 偉。感慨深沉激烈,變化惝恍莫測(cè)于虛無飄渺的描述中,寄寓著生活現(xiàn)實(shí)。雖離奇, 但不做作。內(nèi)容豐富曲折,形象輝煌流麗,富有浪漫主義色彩。形式上雜言相間,兼用騷體,不受律束,體制解放。信手寫來,筆隨興至,詩才 橫溢,堪稱絕世名作。

標(biāo)簽: 李白詩詞

相關(guān)閱讀

精彩推薦

相關(guān)詞

推薦閱讀