首頁 > 綜合 > 正文

百度漢譯英在線翻譯 一起來看看吧

2022-12-26 15:32:06來源:互聯(lián)網(wǎng)  

當(dāng)下的翻譯軟件越來越多,但準(zhǔn)確性參差不齊。通過簡(jiǎn)單測(cè)試發(fā)現(xiàn),谷歌翻譯最準(zhǔn)確,有道理翻譯和訊飛翻譯在國(guó)內(nèi)翻譯同行中小勝一籌。

不管是單詞查詢還是翻譯文檔,即使天天和英文打交道,我們有時(shí)也難免會(huì)碰到一兩個(gè)生詞看不懂,因而,在線翻譯就成了大家臨時(shí)抱住的“佛腳”。

百度翻譯、有道翻譯、谷歌翻譯、訊飛機(jī)器翻譯、騰訊翻譯君、搜狗翻譯……當(dāng)下各個(gè)公司對(duì)于翻譯軟件研發(fā)的側(cè)重點(diǎn)都有所不同,這么多翻譯軟件,小伙伴有沒有挑花眼呢?,當(dāng)下翻譯軟件良莠不齊,哪一款才能是最適合的呢?我們來簡(jiǎn)單測(cè)試一下幾款在線翻譯軟件,小伙伴們來按需取用吧。


(資料圖片僅供參考)

本次測(cè)試選擇了日常、諺語詩詞的2個(gè)漢譯英方向,和短語、文章的2個(gè)英譯漢方向,以下摘選出4個(gè)句子,讓百度翻譯、有道翻譯、谷歌翻譯、訊飛機(jī)器翻譯、騰訊翻譯君、搜狗翻譯6款翻譯軟件同時(shí)翻譯,進(jìn)行橫向?qū)Ρ取?/p>

漢譯英

1、您在3站后需要換乘2號(hào)線,到達(dá)目的地后,從4號(hào)口出站

6款軟件在進(jìn)行簡(jiǎn)單的句式翻譯時(shí),雖然個(gè)別單詞的應(yīng)用有所差距,但都表現(xiàn)良好,其中,谷歌翻譯的結(jié)果更為順暢,其次是有道翻譯。

2、-“唉,天可真涼了?!?/p>

-“可不是么,一層秋雨一層涼了!”

面對(duì)中國(guó)民間諺語,大部分翻譯軟件都是按照字面直接翻譯過來的,考慮到中譯英的靈活性,和國(guó)家之間文化的差異,這次有道翻譯小勝一籌,

英譯漢

1、The gothic architecture is just mesmerizing, all those pretty buildings wrapped in vines that go all shades of crimson in the fall – it’s a feast for your eyes.

標(biāo)準(zhǔn)翻譯:哥特式建筑令人著迷,這些在金秋里漸變成深紅色的藤蔓包裹著的美麗建筑,是一場(chǎng)為游客準(zhǔn)備的視覺盛宴。

相較于漢譯英,英譯漢對(duì)各家軟件的翻譯要求更為復(fù)雜,有的軟件不能很好的翻譯整句話的意思,有的甚至語句不通順,前后矛盾。通過這次對(duì)比,在斷句方面,有道翻譯的結(jié)果更為通順,且表述完整。

2、First of all, the funny bone is the little bone or part of the elbow over which the ulnar nerve passes. A knock on the funny bone causes a tickling sensation along the forearm, a sensation that is not so much painful as it is numbing and shocking. In other words, when our funny bone is poked, usually unexpectedly, we want to laugh more than we want to cry out in excruciating pain.

面對(duì)長(zhǎng)篇的段落翻譯,各翻譯軟件都不能很好的翻譯funny bone,有的翻譯成“有趣的骨頭”,有的翻譯成“滑稽股”,有的甚至錯(cuò)譯成“恥骨”。除此之外,百度翻譯的結(jié)果語句不通順。相比之下,訊飛機(jī)器翻譯更為優(yōu)秀。

隨著科技的進(jìn)步,各個(gè)翻譯軟件也在不斷進(jìn)步,各有千秋,通過這次橫向?qū)Ρ瓤梢员容^直觀的看到個(gè)翻譯平臺(tái)不同的側(cè)重方向,因此,小伙伴們不要盲目下載翻譯軟件,找到適合自己應(yīng)用的軟件更為重要,相信將來,不斷進(jìn)步的翻譯軟件能更加完美的匹配大眾日常翻譯的需求。

標(biāo)簽:

相關(guān)閱讀

精彩推薦

相關(guān)詞

推薦閱讀