首頁 > 綜合 > 正文

漢樂府江南古詩 譯文和注解發(fā)布

2023-01-03 15:38:59來源:互聯(lián)網  


【資料圖】

《江南》

漢樂府

江南可采蓮,蓮葉何田田。魚戲蓮葉間。
魚戲蓮葉東,魚戲蓮葉西,魚戲蓮葉南,魚戲蓮葉北。

譯文:江南水上可以采蓮,蓮葉多么茂盛,魚兒在蓮葉間嬉戲。

魚在蓮葉的東邊游戲,魚在蓮葉的西邊游戲,魚在蓮葉的南邊游戲,魚在蓮葉的北邊游戲。

賞析:水光瀲滟的河、水之上,層層疊疊的荷葉或懶懶地貼浮水面,或伸展腰肢挺立身姿,一眼望去,恍若綠綠的田地,這是非常典型的江南獨有的景象。

水和蓮組成的畫面,還僅僅是自然的物的世界,只有加入了人,這個世界才是主客交融的世界,才靈動起來,才是我們日常生活的世界。在水和蓮之間,人的加入,不是靜止的,而是動態(tài)的;這個動態(tài)就是:采蓮。采蓮,人與蓮之間發(fā)生了交接;而采蓮也不可能是僅僅攀折一處的蓮心、蓮藕,得移動,人在船上,船穿行荷葉之間,于是人與水也發(fā)生了交接。蓮、水、人,三者的交互,是采蓮所包含的基本關系。古代的詩賦寫到采蓮,筆端無不徘徊在這三者之間。本篇樂府,當然也不例外。不過,它的特別之處在于人竟不是那么突出,僅僅在首句“采蓮”一詞中有顯現;呈現動態(tài)的真正主角,乃是“魚”:魚在蓮葉之間穿梭游戲,或東或西,或南或北。這種僅僅有方位的變化,卻顯得頗為重沓的表現,當然很可能是因為音樂的原因,我們都知道,音樂旋律的重復回旋,是很常見甚至是很必要的表現手法,但從詩句看似簡單、稚拙的重復,可以窺見采蓮人觀看游魚時的關注和投入,這是不是也表現了采蓮人悠然自在的心境?

注釋:樂府,秦時已有設置,漢武帝時重建,負責采集民間歌謠或文人的詩來配樂,以備朝廷祭祀或宴會時演奏之用。樂府搜集整理的詩歌,后世就叫“樂府詩”,或簡稱“樂府”。

標簽:

相關閱讀

精彩推薦

相關詞

推薦閱讀